Companies: | 17,513 |
Products and Services: | 427 |
Articles and publications: | 72 |
Tenders & Vacancies: | 1 |
Are You Looking For Embedded Subtitling Services? Then You’re At The Right Place!
Acadecraft has a splendid team to fulfill the requirements of those individuals and groups who are looking for excellent subtitling services. We provide professional subtitling services for the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like.
Subtitles are timed onscreen text in a video that includes all dialogues and is mostly developed for international films to help viewers who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. It also serves other purposes apart from translation. It is a significant tool for viewers who are deaf or hard of hearing to follow the dialog.
Industry We Serve
ENTERTAINMENT
MEDIA
SPORTSOur Subtitling Services Include
Documentary Subtitling Services
Corporate Subtitling Services
Entertainment Subtitling Services
Online Subtitling Services
The Process of Subtitle Creation
Our Subtitling Services are created by our Language Translators and Localizers. These experts are polyglots since our work revolves around many languages. We cover many languages such as French, Arabic, Hindi, Japanese, Italian, Spanish and English. Their work is centered around two things:
1. The requirements of the clients.
2. The total number of options to perform the work with.
Having a wide range of resources and options to create subtitles with, our subtitling experts wait and observe, first, the needs of the client. After becoming acquainted with the language, the source file, and all the other prerequisites, our experts then manage the work accordingly. There are many areas in which the subtitles are customizable, such as:
Our Subtitling services are always curated very carefully and always fulfill the goal of the client. Being worked upon by highly experienced experts, our subtitling services are the result of careful scrutiny and focused crafting. Our experts take extreme care of aspects such as the grammar, punctuation, culturally relevant idioms and the dialects of the target language while creating subtitles. In many cases, paraphrasing becomes a necessity, as the total number of words that are in a given, limited time-frame may not fit the word limit of a subtitle-window. Since many companies all across the globe use our Subtitling Services, we localize our subtitles than to translate them.
For more information:
Visit our website. https://www.acadecraft.com/localization/closed-captioning-services/
Contact Email: info@acadecraft.com